详细信息
分类信息:
>>学科导航分类法 _文学 _外国语言文学 _外国语言学及应用语言学
封面图片 自有资源  
无权查看内容文件信息  
题名 语境重构视角下对Chinese Characteristics两个汉译本的对比研究
姓名 陈自佳
院系 外语学院
专业 外国语言学及应用语言学
学位名称 文学硕士
外文题名 A Comparative Study of Two Chinese Versions of Chinese Characteristics from the Perspective of Re-contextualization
第一导师姓名 路东平
关键词 语境化;语境重构;隐性翻译;显性翻译;文化翻译;《中国人的气质》
外文关键词 contextualization;re-contextualization;covert translation;overt translation;cultural translation;Chinese Characteristics
学科 文学
摘要 语境在翻译中起着非常重要的作用,语境的各种因素制约着译者对话语的理解和表达。语境作为翻译研究中的一个重要因素已经引起了国内外翻译理论家和译者的广泛关注。本文基于豪斯(House)提出的“翻译即为语境重构”这一理论,认为译者应在语境中分析理解原文,再用目的语重新构建与源语作品最相近的语境,使译文读者最大限度地体会和欣赏原作者所要表达的情感和意图。本文以美国传教士明恩溥(Arthur Smith)的代表作 Chinese Characteristics 的两个汉译本为基础,探讨了语境化和语境重构在翻译(特别是文化词汇的翻译)中的积极作用。该书对中国人的日常生活、心理状态、社会习俗等方面进行了细致入微的观察和描述。论文对其中丰富多姿的文化现象做了归纳分类,遴选出相应的译例,旨在探索不同译者对译本重构中所采取的不同翻译策略及其原因。通过译例对比分析,作者得出:不同译者在翻译中都充分考虑了各种语境因素,在译文中实现了对原文的语境重构。显性翻译与隐性翻译是译者在语境重构过程中,所采取的两种策略。此外,回译也是一种语境重构的有效手段,而且译者要充分理解原文语境,避免误译的出现。
外文摘要 Context plays an important role in translation. The various factors of context restrict the translators'understanding and expression of discourse. As a crucial factor in translation studies, context has attracted wide attention from translation theorists and translators both abroad and in China. Based on Juliane House's theory of “translation as re-contextualization”, this thesis argues that translators should analyze and understand the source text in context and then re-construct a context which is closet to the original one in the target language so that the readers of target text can have a better appreciation of the emotions and intentions which the author endeavours to convey. Supported and elaborated by examples selected from two Chinese versions of Chinese Characteristics by the American missionary Arthur Smith, this thesis discusses the positive roles which contextualization and re-contextualization play in the course of translation (especially the translation of cultural-specific words). In Chinese Characteristics, Arthur Smith depicts the daily life, psychology, and social customs of Chinese people in a detailed way. By selecting corresponding examples and dividing them into different cultural categories, the present author attempts to explore the different translation strategies adopted by different translators and the reasons why they adopt such strategies. This thesis concludes, drawing on detailed analyses and comparisons, that translators of both Chinese versions have fully considered the various factors of context and achieved the goal of re-contextualization in target texts. Covert translation and overt translation as two strategies of re-contextualization are of great significance to be employed during the process of translation. Furthermore, back translation can also be used as an effective way of re-contextualization and the translator should avoid mistranslations.
研究领域 翻译理论与实践
保存本页    打印本页